Бумер - BMW машина из фильма  
легенда, ставшая жизнью  
 
Самоходные тележки, ремонт станков, автоматизированный склад
запчасти Шантуй красноярск
Уникальная разработка надежного авторефрижератора на сайте ПРОМАВТО.
Ремонт Дизельных двигателей
В дизайне нового шевроле трейлблейзер атлетические формы кузова.
натяжные потолки


Бумер - Сорванные Башни

Известный переводчик Дмитрий Пучков (Гоблин) в 2005 году участвовал в выпуске сразу двух смешных вариантов "Бумера" - игры для PC и фильма.

31 января 2005 года фильм был показан по телеканалу ТНТ. Были заново озвучен диалоги, полностью изменены разговоры, что придало фильму новое, комическое значение. Также был изменен саундтрек картины. Если в оригинальном "Бумере" звучит музыка рок-групп "Ленинград", "Запрещенные барабанщики", "КолiБаБа", "Диман", "Диоды" и "Snoop Жаба Жаб", то в гоблинском варианте использовалась "Песенка Чебурашки", а также "Говорят мы бяки-буки" из Бременских музыкантов и легендарную "Мурку".

Дмитрий Пучков - бывший работник милиции Санкт-Петербурга. Сменив десяток профессий, в середине 1990-х годов он начал переделывать пиратские переводы к кино, поскольку существовавшие официальные переводы ему не нравились. Достаточно быстро набрав популярность он стал известен под кличкой "Гоблин", которая, по его словам, появилась еще во время работы в милиции.

На счету Гоблина более 40 переведенных лент, однако он не считает себя профессиональным переводчиком. Закадровый перевод фильмов для него, скорее, хобби, так как работает он только с теми картинами, которые нравятся исключительно ему самому.

Среди известных фильмов, переведенных и переозвученных Гоблином - пародийная версия "Властелина колец" и британский боевик "Большой куш". Как правило, "перевод" Гоблина разительно отличается от официального, порой не оставляя от "официального" сюжета фильма камня на камне.

Как считает Гоблин, перевод фильма должен быть именно переводом, а не пересказом от лица работника дубляжа: "если в оригинале картины на этом месте нет шутки, то ее не должно быть и в русской версии".

Гоблин также широко известен как переводчик, широко использующий ненормативную лексику. Обилие нецензурных слов в своих переводах Гоблин объясняет так: "В "Криминальном чтиве" 240 выражений со словом "fuck", герои этого фильма не могут разговаривать по-другому, поэтому их цензурных русских воплощений просто не существует в действительности".

К новому русскому кино про бандитов Гоблин относится скептически, однако "Бумер" считает "правильным фильмом": ""Бумер",очень добротно сделан - там герои всего в двух местах неправильно сказали, но это мелочи. Главное - суть передана верно".


Реклама
 

Игра по Бумеру
(на нашем сайте)
 


Хотите больше игр? Загляните в
Музей игры Lines (Линии). Бесплатные игры прилагаются...